domingo, 6 de febrero de 2011

Ivo Vroom

Bélgica:  Mary Ellen Solt


"Concrete Poetry: A World View : Belgium

The concrete poetry movement se puso en marcha en Bélgica con la Exposición del objetivo de Poesía en Amberes en 1962, organizado por Paul de Vree y Henri Chopin de Francia. Una audición de la poesía fonética se presentó. Pero no debe suponerse que esta colaboración entre De Vree y Chopin implica un descenso de la poesía sonora belga de los experimentos franceses, para los poemas de De Vree había sido sonorizado antes de su reunión de Chopin en 1962. La obra de De Vree difiere de la poesía francesa de sonido, ya que "se basa en la rítmica palabras y las sílabas y los usos expedientes mecánica." Uno no sospecharía, ya "Vértigo Gli" en la página, que es una "puntuación" destinados a la sonorización electrónica.

El poema sonorizado implica un concepto totalmente nuevo de colaboración "lectura". "Se trata de una colaboración en este sentido," De Vree escribe, "el poema está preparado completamente por mí. En el estudio que el control de la dicción y la recitación y el trabajo de las cintas diferentes, el material de sonido. El compositor hace que la sonorización ( mezcla)." "Vértigo Gli" se sonoriza por Jan Bryndonckx. El rendimiento sería, entonces, variar un poco con voces diferentes (los lectores) y un compositor diferente, por lo que el elemento subjetivo está presente incluso en el nivel de producción mecánica.

"Vértigo Gli" define el sustantivo internacionales descriptivo de nuestro siglo, el vértigo, en términos metafóricos. "Gli" es de "glisser": ".Diapositiva" el vértigo de "deslizamiento" o Nuestra vida es una diapositiva de vértigo por una pista de esquí ("skibann"). Hacemos un mero punto ("stip") en el horizonte cubierto de nieve contra el cielo y desaparecen. O, entrando en la imagen principal del poema, que ve la vida como un viaje de avión, que nacemos, nos levantamos ("stijgt") a brillar como el avión brillantemente en la luz del sol ("blinkt"); intercambiamos una mirada ( "Blik") con alguien - que estamos en el amor - nos deslizamos ("glijbaan") de entrar en órbita; volamos deslizamiento (glijvlucht), brillando como loza (Gleis), transfigurado, vivimos un tiempo en la alta zona brillante, resplandeciente de amor ("glinstert", "glimpt"), nos deslizamos ("Glist") y deslizamiento ("glipt"), comenzamos a bajar ("recto" - Vela huelga), el horizonte se extiende, y con el sonido del motor en nuestros oídos ("woeng") que toque tierra ("GROND"), morimos. De Vree habla del poema como "principalmente de nuestro encuentro con el amor (erótico) durante la travesía desde el nacimiento hasta la muerte en nuestra corta vida - los fragmentos esenciales: un milagro repentino, así como una realidad fulminante y la no-a -ser-evitó la caída."

Mike Weaver ha interpretado con razón, creo yo, "de wing" ("the wing"), "de won" "(reproducción onomatopéyica de "de wan"--"the cheek") y "de wimper" ("the eyelash") como la identificación metafórica del avión con el cuerpo del amante: los brazos ("de wing"); la mejilla ("de won") y la pestaña (the propeller) ("dewimper").

El poema sonorizado, al igual que todos los experimentos recientes con la poesía sonora, es una experiencia completamente nueva en la música donde la poesía se refiere. Estamos acostumbrados a la utilización interpretativa del sonido de la banda sonora de la película y serie de televisión, ¿por qué no ponerlo a disposición del poema? La nueva dimensión del sonido abre el camino a nuevas dimensiones de contenido o de nuevas articulaciones del contenido atemporal de la poesía. "Vértigo Gli", aunque hizo en la máquina, es emocionante humanos y lírico.

"A rose" - (Una rosa), presentado aquí en Inglés, es igualmente eficaz en el idioma nativo del poeta. También se ha sonorizado, pero expresa su mensaje completo visualmente también. clásico de Gertrude Stein, la declaración de no-simbólico se ve que es cierto en cualquier idioma expresadas por cualquier medio. De Vree también hace que la máquina de escribir poemas y las ediciones DE TAFELRONDE.

Ivo Vroom, también de Bélgica, que nos muestra que las palabras del título del famoso cuadro de Mondrian también son capaces de hacer una declaración estética que sugiere la estructura de la pintura. Leon van Essche nos hace conscientes de las similitudes formales de varias formas de las letras. Vroom y Essche Van están asociados con la revista LABRIS.

0 comentarios:

Solo se publicarán mensajes que:
- Sean respetuosos y no sean ofensivos.
- No sean spam.
- No sean off topics.
- Siguiendo las reglas de netiqueta.

Publicar un comentario